ドイツ生活に役立つ情報からミュンヘンでの出会いや色々な経験まで、楽しくお届けします!

ドイツで仮ビザとビザ更新用書類が勝手に届いた!いったいなぜ?

こんにちは、はるです!今回は「仮ビザとビザ更新用の書類が家に勝手に届いた」お話です。

私のAufenthaltserlaubnis(滞在許可証)の有効期限は12月31日までだったので、10月に入る頃に「そろそろビザ更新の準備しなくちゃな。無期限滞在許可証に申請してみようかな。」なんて呑気に構えていたら、10月5日に役所から勝手に仮ビザが届きました。役所からの手紙ってだけでも妙に緊張するのに、さらに少し遅れて分厚いビザ更新用の書類もポストに届いて焦るはるととん。なぜ自宅に届いたのでしょう?

仮ビザとは

仮ビザとは、何らかの理由でビザが手元にない期間に仮に出してもらえるビザのことで、ドイツ語では「Fiktionsbescheinigung」といいます。ビザ更新がスムーズに済んだとしても手元にビザが届くまで数週間~数ヶ月かかる場合があり、その間にビザなしで生活することにならないように出してもらうことが多いようです。私も以前同じ理由で仮ビザを何度か出してもらっていました。

仮ビザについては改めてまとめて詳しく書こうと思います。

なぜ仮ビザが家に届いたのか

今まで私は数回仮ビザを発行してもらいましたが、いずれも更新申請に行ったときに役所内で担当の方に作ってもらっていました。今回はまだ更新の準備すらしていなったのに、なぜ仮ビザが届いたのでしょうか。仮ビザと一緒に入っていた手紙に理由が書いてありました。

仮ビザと一緒に入っていた手紙の内容

手紙は「Wegen der pandemischen Ausbreitung der Erkrankung COVID-19」の書き出しで始まっています。「COVID-19のパンデミックの広がりのために」ということなので、コロナが原因だったんですね。手紙の中には大きく4つの内容がかかれていました。(手紙の内容は一部抜粋しています)

①ミュンヘンの外国人局は閉鎖されています

Wegen der pandemischen Ausbreitung der Erkrankung COVID-19…ist der Dienstbetrieb der Ausländerbehörde München bis auf Weiteres eingeschlossen.(コロナ蔓延のため、ミュンヘンの外国人局は当面の間閉鎖されています。)

実際に閉鎖されていたのか人数制限などの措置がなされていたのかは定かではありませんが、恐らくむやみに人が集まらないための対応策ではないかと思います。

②仮ビザを送ります

Aus diesem Grund erhalten Sie Ihre Fiktionsbescheinigung nun per Post.(そのため、郵送にて仮ビザを送らせていただきます。)…eine Gebühr in höhe von 0,00 Euro erhoben…Diese ist bei Ihrem nächsten persönlichen Termin … zu bezahren.(これには0ユーロの料金が発生します。次回予約した際に支払ってください。)

仮ビザが送られてきたのはよいとして「料金は後で払ってね」って、何ともドイツらしい。「0,00 Euro」なら無料じゃないの?って思うでしょう?結果からいうと、ビザ更新時に仮ビザのお金もしっかりと支払わされました。13ユーロくらいでした。(金額は変動するかもしれないので、当日は多めに用意しとくと安心です。)

③ビザ更新に必要な書類が準備できたら送ってください

Einen Termin erhalten Sie nach Zusendung aller für Prüfung notwendig Unterlagen. (必要な書類が全て送付されたら、予約のお知らせをします。Nutzen Sie hierfür bitte unser Online Kontaktformular auf unserer Internetseite.(オンラインのコンタクトフォームで送ってください。)

ビザに必要な書類が全て揃ったら役所のWEBサイトでこちらから書類を送り、役所で確認が済んだら予約のお知らせをするという内容です。今まではWEBで自分で予約して(予約がなかなか取れなくて大変だった!)から書類を持って行ってぶっつけ本番だったので、事前に書類を確認してもらえるのはかなりよいかも。効率的!

④郵送でも受け付けます

Alternativ können Sie die Unterlagen auch per Post einreichen.(又は郵送にて書類を提出しても構いません。)

③でWEBサイトから郵送するようにと記載がありますが、郵送しても大丈夫というアナログ派には嬉しい気遣いが最後に書かれていました。

仮ビザが届いて一安心

私がミュンヘンに来た当初は、朝のオープン前に役所の前に並んで(並ぶというか人でごった返してた印象)、オープンと同時に整理券発行機に向かってダッシュして、数時間待つスタイルでした。ひどい時で4時間ぐらい役所にいたかも。対応職員も常に忙しそう(イライラ感が漂う空間)でした。

 
うさこ
少し前から「WEBシステム」が導入されたんだって!予約はWEBからするようになったんだけど…

ここ数年でメキメキ増えてきている外国人へのビザ対応をスムーズにするために導入されたWEBシステムだったのですが、前回のビザ更新時にいざ使おうとしたら全く機能していませんでした。どれだけ頑張っても予約が取れない!電話しても「WEBで予約して」の一点張り。ビザが切れてしまいそうでオロオロしていたら見かねたドイツ人の友人が電話で話をつけてくれました。即予約できるというね。(自分たちのドイツ語能力の足りなさに切なくなっちゃった)

 
ねこきち
ドイツあるあるだねー。でも、今回は予約のお知らせくれるっていってたよね?

そんなこんなで今回。コロナ(のおかげ)で、魔の予約システムを使わなくて済みました(すでに予約システムは改善されているかもしれないけれど)。向こうから予約日程を知らせてくれるそうなので一安心!私の仮ビザの有効期限は3月4日までなので、今のビザが切れてもとりあえず3ヶ月はドイツにいられそうです。

ビザ更新用の書類が家に届いたのはなぜ?

仮ビザが届いてから数日後に、同じく役所から封筒が届きました。小さな封筒にA4サイズの紙が14枚三つ折りにして入っており、封筒はパンパンでところどころ破けていてビックリ。中身は破れても汚れてもいなかったし…まあいいんだけれども。

ビザ更新に必要な申請書などは、今までは役所で直接もらうか自分でダウンロードしていました。今回はまとめて郵送してくれたので、手間が省けてよかったです。でもなぜ今回に限って書類一式を郵送してくれたのでしょうか。理由は、仮ビザと同じく封筒に入っていた手紙の内容を読んで納得しました。

手紙の内容

手紙の書き出しは「Aufgrund der Corona-Pandemie versucht die Ausländerbehörde München, persönliche Vorsprachen auf ein Minimum zu reduzieren.」(コロナの流行によって、ミュンヘン外国人局は個人的な訪問を最小限に抑えようと試みています)となっており、書類を送ってきたのはやはりコロナが理由でした。手紙には大きく6つのことが書かれています。(手紙の内容は一部抜粋です)

①必要書類に記入して送ること

  • 「…bitten wir Sie, zur Vorprüfung Ihres Falles das Antragsformular auszufüllen und alle auf den weiteren Seiten dieses Schreibens angekreuzten Unterlagen vollständig, gerne per E-mail (gescannt) oder postalisch, an uns zu übermitteln.」(申請書に記入して、この手紙の次のページのチェックされている全ての書類を用意したら、Eメールか郵送で私たち宛てに送ってください。)
  • 「Zur Kontaktaufnahme bitten wir Sie auch, uns Ihre E-mail Adresse und Telefonnummer mitzuteilen.」(私たちとコンタクトを取る際は、Eメールアドレスと電話番号を一緒に送ってください。)

手紙と一緒にビザ更新に必要なリストが入っています。チェックがついている書類を全て準備しましょう。(詳しくは後ほど説明します。)Eメールで送る際はスキャンしたものを送る必要があります。

 
うさこ
2つめの文章は太文字で書かれてたよ!重要項目なんだろうけど、微妙に意味が分かりにくいね。

WEBでデータを送信するときは、Eメールアドレスと電話番号を入力するようにという意味だと思われます。データ送信する際に個人情報を入力する場所があるのですが、確か任意になっていました(変更されていなければ)。連絡先を知らせておくことで、修正依頼があった場合などにスムーズに対応できるようにとの思いが込められてそうですね。

②郵送の注意点

  • 「Bitte legen Sie bei Postversand keine Geldbeträge und keine Originaldokumente bei, er werden ausschließlich gut leserliche Kopien benötigt.」(郵送の際は現金や原本を送らないでください。判読可能なコピーのみ受け付けます。)

ビザ更新にはお金が必要ですが、一緒に送らないようにとの忠告です。また、紛失などあるかもしれないので原本は送らず、きれいにコピーしたものを送りましょう。

③申請書記入時の注意点

  • 「Bitte achten Sie darauf, den Antrag vollständig und leserlich zu befüllen. Unvollständige oder unleserliche Anträge Können leider nicht bearbeiten werden.」(申請書は漏れなく判読可能な文字で記入してください。不完全なものや判読できないものは残念ながら受け付けられません。)

書類関係は記入漏れがつきものですが、ここで記入漏れをすると何度も書類の送信をやり直すことになりそうですね。文字は大きく分かりやすく書きましょう。

④2週間以内に書類を送ること

  • 「Bitte senden sie uns den ausgefüllten Antrag sowie die in diesem Schreiben angekreuzten Unterlagen spätestens 2 Wochen nach Eingang des Schreibens zu.」(この手紙を受け取ってから遅くても2週間以内に、記入済みの申請用紙とチェックがついている書類を全て送ってください。)

この文章の次に「あなたには居住法内82条によって協力する義務があります」みたいなことが書かれています。ビザ申請をしたことがある人なら分かると思いますが、書類を全て2週間で集めるのって実は結構大変ですよね。私たちの場合どうしても時間がかかる書類が2つあったため、2週間で準備するのは到底無理でした。

 
ねこきち
2週間以内なんて無理だよ!過ぎちゃったらどうなるのかな?
2週間以内に書類を郵送できなくても大丈夫?

2週間で準備ができないと判断した私たちは、ほかに質問もあったこともあり、さっそく問い合わせしようと電話をかけてみました。が、まーーーーーーったく出ない!誰も出ない。仕方なくお問い合わせフォームからメールで質問してみました。問い合わせ先は手紙に載っています。友人に手伝ってもらい、ドイツ語でかなり丁寧に書きました。質問内容は2つです。

  • 「2週間以内に提出できない書類があるけれど大丈夫か」「準備できたものだけ先に送ったほうがよいのか」
  • 「年金の書類の有無について」

私が今回申請しようとしている無期限滞在許可証にはドイツでの年金の支払い証明書が必須なのですが、私は日本にしか納めていません。ドイツでの支払い証明書が出せないことと、日本の証明書でよければ準備する旨を書きました。

 
うさこ
伝えたいことは書けたし、さっそく送ってみよう!

お問い合わせフォームに記入する形だったこともあり、正直返事が来るかかなり不安でしたが、4日ほどして返事が返ってきました。わずか2行で「年金の書類は必要です」だけ。結構頑張って時間を使ってメールを書いたのに、たったこれだけの返信で正直悲しかったです。

後日とんの友人が教えてくれましたが、この「2週間以内に」というのはドイツでよくある文言のようです。「2週間過ぎても全く問題ないよ。大丈夫大丈夫!」とのこと。結論から言って、全く問題ありませんでした。遅れて大丈夫です!

⑤予約について

  • 「Sobald die Prüfung abgeschlossen ist, erhalten Sie von uns einen Brief mit Ihrem Termin und Informationen zum weiteren Verfahren.」(確認が終わったら、こちらから予約とその後の手続きについてのお知らせが書かれた手紙を送ります。)
  • 「Bitte beachten Sie, dass eine persönliche Vorsprache ohne Termin nicht möglich ist.」(予約なしでの個人的な訪問はできませんので、お気をつけください。)

予約は私たちからではなく、提出書類を確認してから向こうが予約日を指定するスタイルです。予約なしでの突撃訪問はできないことも書いてあるので、電話が繋がらず直接質問しに行きたくても、グッとこらえてくださいね。

⑥手続き期間中の滞在許可について

  • 「Ihr legaler Aufenthalt ist somit für die Dauer des Verfahren gesichert.」(手続き期間中も滞在許可は確保されます。)
  • 「Sie erhalten von uns eine Fiktionsbescheinigung per Post, sollte diese nicht diesem Schreiben beigefügt sein.」(この手紙に同封されていなければ、別で仮ビザをお送りします。)

書類のやり取りなどで手続き期間中にビザが切れてしまったときは不法滞在になるのかとドキドキしてしまいますが、「大丈夫だよ」という優しい内容です。ビザ切れで困らないようにするのも、仮ビザが送られてきた理由のひとつのようですね。

そのほかの封筒の中身について

封筒

私はドイツに来て5年が経過したこともあり、封筒の中にはNiederlassungserlaubnis(無期限滞在許可)の申請に必要な書類セットが入っていました。Aufenthaltserlaubnis(滞在許可)やほかのビザを申請する場合は、中身が多少異なると思います。必要書類が知りたい場合は Rathausのサイトに飛んで、右上のSuche(探す)に自分が取りたいビザの名前をドイツ語で入力すると確認できます。(Aufenthaltserlaubnisなど種類がいくつかある場合は、種類を選択する必要がありますのでお気を付けください。)

私に送られてきたのは以下の14枚です。

  • 手紙・ビザ更新に必要なもの一覧表:2枚
  • 「Antrag(申請書)」:6枚
  • 「Erklärung zum Antrag auf Aufenthaltstitel(居住許可宣言書)」:3枚
  • 「Bestätigung über das Arbeitsverhältnis(雇用関係確認書)」:1枚
  • 「Niederlassungserlaubnis(無期限滞在許可申請について)」:2枚
 
ねこきち
ひとつずつ詳しく見てみよう!

①手紙とビザ更新に必要なもの一覧表

手紙についてはすでに説明済みですのでここでは割愛します。ビザ更新に必要なものは、ビザの種類や人によって(職業や家族構成など)さまざまです。大きく6項目に分けた一覧表の中から今回のビザ更新に必要な箇所に、すでにチェックを入れてくれています。必要なものを調べる手間が省けてとても助かりました。

②申請書

申請書は「Aufenthaltserlaubnis(滞在許可証)」「Niederlassungserlaubnis(無期限滞在許可証)」「Blaue Karte EU(ブルーカード)」など、いくつかのビザで共通のフォーマットになっています。全部で6枚あり、ドイツ語と英語で表記されています。書き方については別でまた詳しくご紹介する予定です。

申請書は都市によって違うようですが、それぞれ役所のホームページからダウンロードできます。私が住んでいる、ミュンヘンであれば「Niederlassungserlaubnis beantragen」のサイトに飛んで下に進み「Antrag auf Niderlassungserlaubnis」をクリックしてください。

③居住許可宣言書

うまく訳せずヘンテコな日本語になってしまいました。こちらは、名前や住所、一緒に住んでいる人の名前、収入、家賃などをまとめて記入する用紙になっています。「ドイツできちんと生活してますよ」という報告書みたいなものかな。注意してほしいのは「この用紙だけでは証明が完了しない」点です。例えば、きちんと収入があることを証明するには給与明細の用意が必要などなど。

 
ねこきち
この書類は都市によってはいらないこともあるみたい。ミュンヘンに住んでいる人は必要だから忘れずにね!

ダウンロードしたい方(ミュンヘン在住の方)はNiederlassungserlaubnis beantragenしてサイトに飛んで下に進み「Erklärung über die häuslicheGemeinschaftt」と「Erklärung zum Lebensunterhalt」の2ヶ所をクリックしてください。

④雇用関係確認書

実際に働いていることを証明するためのものです。自分で記入するのではなく、雇用主に記入してもらいサインをもらう必要があります。私はドイツで働いていないので、私たちの場合は旦那である「とん」の職場にお願いします。実は今回のビザ更新で時間がかかったもののひとつがこれでした。コロナ禍ということもあり基本ホームオフィスで職場に行けず、また契約更新の時期も重なってバッタバタでした。早めに動いておけばよかった…。

 
うさこ
この書類も都市によっては必要ないところもあるみたい。ミュンヘンの場合は必要だから、忘れずに準備してね!

ダウンロードしたい方(ミュンヘン在住の方)は「Niederlassungserlaubnis beantragen」のサイトに飛んで下に進み、「Bestätigung über das Arbeitsverhältnis」をクリックしてください。

⑤無期限滞在許可申請について

最後に入っていたのがNiederlassungserlaubnis(無期限滞在許可証)申請についての説明(必要なもの、金額、注意点など)が書いてある紙でした。ドイツに住んでやっと5年が経過したので「申請できるよ」という意味で入れてくれたのかな?Aufenthaltserlaubnis(滞在許可証)を申請する場合は、その説明が書かれた用紙が入っていると思われます。

無期限滞在許可証申請に必要なものが知りたい場合は、それぞれの都市の役所のホームページで確認してください。大幅に違うことはありませんが、細かな点は違うこともあるようなので。ミュンヘン在住の方は「Niederlassungserlaubnis beantragen」のサイトで確認できます。

なぜだか入っていなかったもの

Niederlassungserlaubnisに必要な書類をダウンロードできるサイト(ミュンヘンの役所のホームページ)を見ていたら、その中でひとつだけ送られてきていないものがありました。Wohnraumbescheinigung(住宅証明書)というもので、「十分な居住空間確保」の証明に必要なものです。調べたところこの居住空間の確保の証明のやり方はいくつかあって、いずれかの方法で証明できればよいとのことです。

 
うさこ
賃貸の場合と持ち家の場合で証明の仕方が違うんだって!提出書類に気をつけよう!

賃貸の場合

今回入っていなかった「Wohnraumbescheinigung(住宅証明書)」か「Mietvertrag mit Angabe der Wohnungsgröße in Quadratmetern und Kontoauszüge über die Miethöhe(アパートのサイズを平方メートルで記載した賃貸借契約書と賃貸料の金額を示す銀行取引明細書)」のどちらか。

持ち家の場合

「Kaufvertrag mit Angabe der Wohnungsgröße in Quadratmetern und gegebenenfalls ein Nachweis über die Ratenzahlungen bei Krediten und über das monatliche Wohngeld.(アパートの大きさを平方メートルで記載した購入契約書、該当する場合はローンの分割払いと毎月の住宅手当の証明。)」

ちなみにWohnraumbescheinigung(住宅証明書)をダウンロードしたい方(ミュンヘン在住の方)はNiederlassungserlaubnis beantragenのサイトに飛んで下に行き、「Wohnraumbescheinigung」をクリックしてください。

注意点!!

今まで説明してきたのは「送られてきた封筒の中身」についてです。Niederlassungserlaubnisの申請にはまだまだ準備しなくてはいけないものがたくさんあるので、上記の書類を出すだけでは全然足りないということを知っておいてください!

必要書類を集めたら外国人局へ

ビザ更新に必要な書類を集め終わったら外国人局へ送りましょう。送り方は「WEBサイトで送信」するか「郵送で送る」かの2通りあります。WEBサイトから送信する場合は指示通り「スキャンしてから」送ってください。私たちは今回「郵送」を選びました。

なぜ郵送を選んだのか

WEBサイトから送る方が簡単でスムーズなように思えたのですが、2つの理由からアナログな「郵送」を選びました。理由は↓です。

  1. スキャンできない
  2. 送った証拠を残したい

まず我が家にはスキャンできるプリンターがない!さらに、スマホは容量が小さすぎて新たにアプリを入れられない!とのことで、スキャンするには職場に行くか知人に助けてもらうかしなくてはならず断念しました。

また、WEBサイトから送信すると簡単に送れるのですが、履歴がこちらに残らない点が気になったのも理由のひとつです。ドイツでは「言った言わない」が通用しないことが多々あるので、たとえ向こうがミスをしたとしても証拠を押さえておかなければ押し通されてしまう危険性があります(人にもよりますが)。そこで私たちは郵送の中でも「書留」を選びました。

 
ねこきち
書留って簡単に送れるの?

書留での送り方

書留はドイツ語で「Einschreiben」といいます。贈り方は簡単で、郵便局で「mit Einschreiben」と伝えるだけです。ただし、Einschreibenには3通りあるので注意してください。

  1. Einschreiben Einwurf:郵便受けに投函・損害賠償あり・追跡可能
  2. Einschreiben:手渡し+サイン・損害賠償あり・追跡可能
  3. Einschreiben Eigenhändig:本人のみ受け取り・代理人不可

1と2は同じくらいの値段、3は2倍ほど高いですが、いずれも5ユーロ以下です。私たちは役所に送るので郵便受けに投函で十分かなと思い1を選びました。優しい郵便局員さんだと「どの書留にする?」と聞いてくれますが、「mit Einschreiben」だけ伝えると高い確率で2の書留になると思われます。1や3を選びたい方は、その名前で伝えてくださいね。

ちなみに書類は曲げても大丈夫だと思いますが、今回は書類と同じ大きさのA4サイズのクリアファイルに入れて、同じく「A4サイズ」の封筒に入れて郵送しました。これで雨が降っても安心です!

予約確定のメールが届く

1週間~10日ほどで外国人局から予約確定のメールが届きました。少し遅れて同じ内容の手紙も来ました。書類を全部集めて送ったのが12月下旬、私たちの予約は2月4日でした。外国人局はいつも混んでいるので、2ヶ月ほどは余裕を持っておいたほうがよいかもしれませんね。

仮ビザやビザ更新用書類が勝手に届いても焦らないで!

お役所からの手紙は、郵便受けに入っているだけでも焦ってしまうものですよね。コロナ禍での特別な対応だったようですが、かなりビザ更新がスムーズだったこともあり、もしかしたらこのやり方が定着するかもしれません(個人的に希望しているだけですが)。手紙を受け取ったらよーく読んで理解し、焦らず丁寧に対応しましょう!

visa
最新情報をチェックしよう!